En la Sala Puntángeles:

Rainer Krause exhibe instalación en Valparaíso

Rainer Krause exhibe instalación en Valparaíso

"La instalación fue un encargo del curador Alfons Hug para la exposición Reliquias & Ruinas que se presentó en Río de Janeiro y en Sao Paulo, a fines de 2007. El tema general de esa muestra tenía que ver con cómo los artistas se acercan al patrimonio de la humanidad y ya que Hug entiende las lenguas como patrimonio de la humanidad, buscó a un artista que trabajara plásticamente con ello", recuerda Rainer Krause, artista visual y sonoro, y académico del Departamento de Artes Visuales, sobre los orígenes de Instalación Lengua local 1: interpretación / traducción / apropiación, propuesta que presenta junto a Luis Barrie en la Sala Puntángeles de la Universidad de Playa Ancha, donde permanecerá en exhibición hasta el 10 de septiembre.

En esta obra, Krause y Barrie trabajaron con lenguas en peligro de extinción, problematizando respecto a la posibilidad de mantenerlas vigentes aún cuando el entorno social al que pertenecen ya no exista. "En Chile existen dos lenguas en eminente peligro de extinción: las de los pueblos nómades marítimos Qawasqar y Yámana, reducidos durante los siglos XIX y XX por la colonización europea a través de la violencia directa, la supresión de la base de vida y la introducción de enfermedades mortales. Quedan muy pocos sobrevivientes en el sur de Chile. Con la muerte de ellos sus lenguas desaparecerán, pues como ya no viven en su contexto cultural originario, las lenguas no se transmiten a las siguientes generaciones", explica este académico.

Instalación Lengua local 1: interpretación / traducción / apropiación

Inicialmente, lo que estos artistas querían hacer era grabar las voces de los últimos Qawasqar que viven en Puerto Edén. Sin embargo, razones técnicas y presupuestarias los obligaron a reformular su propuesta, enfocándose ya no en una posible documentación de la lengua qawasqar, sino que en la problematización del mecanismo de la documentación. Como explica al respecto Rainer Krause, "cada 'documentación' de las lenguas desaparecidas o en peligro, es la modificación de lo originario a través de la selección, los procedimientos técnicos y la abstracción de su contexto original. Por lo tanto, su transposición a un contexto expositivo sólo tiene sentido como modelo de reflexión en su relación con las culturas hegemónicas".

Por eso es que trabajaron a partir de transcripciones fonéticas de entrevistas hechas por el antropólogo francés Christos Clairs, quien, en los años 80, visitó Puerto Edén. "Estas entrevistas y las posteriores transcripciones mediante el alfabeto fonético, ya constituían una modificación del lenguaje original. Para evidenciar esta modificación y así cuestionar el concepto de 'documento' como registro fiel del objeto registrado, dejamos leer los textos a cuatro poetas sonoros que sabían leer el alfabeto fonético y, aunque el alfabeto fonético debe ser un instrumento para 'revivir' sonoramente las frases escritas, el resultado de las lecturas mostró diferentes sonoridades de las mismas frases", explica Rainer Krause.

Junto a ello, pidieron a doce personas con diferentes lenguas maternas que leyeran parte de esos textos -textos que a diferencia de los leídos por los poetas sonoros, estaban transcritos en el alfabeto habitual-, quedando en evidencia los acentos de los respectivos idiomas. "Este material auditivo fue editado en dos bandas sonoras, cada una con 4 canales de audio. La primera banda sonora reproduce los textos leídos por los poetas sonoros y la segunda los textos leídos por los extranjeros. Ambas bandas sonoras están reproducidas paralelamente por 8 canales", agrega Rainer Krause sobre esta instalación que también incorpora texto, lo que "requieren un acercamiento diferenciado por parte del público", dice.

Esos elementos textuales corresponden a traducciones literales de la lengua Qawasqar a la lengua oficial, en este caso el español, los que son acompañados por intervenciones visuales mínimas en las paredes "que requieren una lectura 'superficial', una 'imaginación', una conexión asociativa con el texto y el sonido emitido por el parlante colindante. Los sonidos en lengua exótica, incodificable, con características rítmicas, melódicas, timbritos -más cercano a la música que a un lenguaje comunicativo-, requieren una percepción temporal determinada por el sonido, no por el oyente, a lo que periódicamente se superponen otros sonidos, contextualizando el lenguaje con el lugar de la exposición", agrega Rainer Krause.

Sobre esta instalación, que se presentará hasta el 10 de septiembre en esta sala ubicada en O'Higgins 1266, en Valparaíso, este académico del Departamento de Artes Visuales concluye: "Según mis reflexiones anteriores, no es posible traducir una lengua casi muerta sin que se modifique su sentido. Sin embargo, sí podemos interpretar esta lengua en su forma sonora, tratar de entender su sentido tomando en cuenta las condiciones sociales que formaron este lenguaje y también podemos apropiarnos de algunos de estos conceptos, siempre y cuando estemos dispuestos a cuestionar nuestra propia visión del mundo".

Últimas noticias

Luego de varios años de trabajo de catalogación y preservación de los materiales patrimoniales que conformación su colección, este año parte de ese acervo verá la luz pública a través de la implementación de un proyecto digital que aumentará el acceso a parte de esos materiales.

Fondo de Fomento de la Música Nacional 2024:

CEDIM obtiene fondos para iniciar su archivo digital

Durante 2024 el proyecto considera la catalogación y digitalización de 120 materiales, la creación de 60 fichas patrimoniales de parte de esos objetos y la implementación de un sitio web que permitirá “democratizar el acceso a parte del archivo” dice Catalina Sentis, investigadora del CEDIM y responsable del proyecto.

Profesor Claudio Acevedo reedita su icónico “Método para la enseñanza del solfeo a primera vista”

Primera edición data de 2011:

Prof. Claudio Acevedo reedita su "Método para la enseñanza del solfeo"

Luego de circular por más de una década mayoritariamente a través de fotocopias, el libro tendrá una segunda edición que se lanzará el próximo lunes 22 de abril a las 18:00 horas en la biblioteca Jorge Peña Hen de la sede centro de la Facultad de Artes de la Universidad de Chile. “Algunas personas me preguntan cómo es la tapa porque sólo lo han visto como fotocopia, otros se han sorprendido de que es a color. Su uso se ha expandido más de lo que imaginé, casualmente supe que se está usando en otras universidades de Santiago y en otros dos países. Todos conocen el nombre del autor del libro, pero no el contexto y algunos piensan que estoy muerto”, adelanta entre risas.

Seminario para estudiantes de tercer, cuarto y quinto año de danza

Destacadas coreógrafas visitaron el Departamento de Danza

Las destacadas coreógrafas Lucía Russo (Argentina) y Marcela Levi (Brasil) de Improvável Produções realizaron una visita a la Facultad de Artes de la Universidad de Chile para desarrollar un seminario a estudiantes de Danza, en base a prácticas experimentales y performáticas.

Organizado por el Núcleo de Artes Sonoras del Depto. de Artes Visuales:

Concierto de música experimental se presenta en Campus JGM

Una obra octofónica de paisajes sonoros más una sesión de improvisación en conjunto con Alejandro Muné (Argentina) y Luciano Laterra (Chile) es lo que presentará Loïc Guerineau (Francia) en este concierto que, con entrada liberada, se realizará el próximo miércoles 10 de abril, a las 12:00 horas, en el Auditorio de la Facultad de Artes sede Las Encinas.